冷门书库 - 同人小说 - 恋与深空乙女饭在线阅读 - 短分析二则:夏以昼你小子完全没打算藏吧哥妹双箭头的一些证据

短分析二则:夏以昼你小子完全没打算藏吧哥妹双箭头的一些证据

    ?夏以昼你小子完全没打算藏吧

    感觉哥根本不怕奶奶发现他对你的感情,甚至还主动向奶奶透露……

    1. 社交账号资料

    哥头像上的苹果画有表情,整体风格比较直男,我一开始就理所当然地认为这个苹果等于哥;还以为哥用这个头像的原因可能源于儿时记忆,比如你小时候在苹果上涂鸦,画哥的形象。后来细品,就发现苹果上画的应该是你的表情。哥妹是欢喜冤家式的相处模式,气鼓鼓的表情多发生在他逗你的时候(回忆了一下,感觉这种情绪好像较少出现在其他男主线),也是你不加掩饰的情绪,可以说这是你独属于夏以昼的表情,所以他才会记录下来。那旁观你俩相处的奶奶应该也会对此有印象吧?而且这个苹果头像其实蛮暧昧的,苹果一般不用来做摆饰,我个人印象中也很少有以苹果为元素的服饰,毕竟苹果是用来吃的,而哥又用苹果代你……所以妹也是……?如果是这样的话OMG……哥你对自己的欲望好坦诚……

    “等你回家”这个个性签名就更加直白和大胆了。合理推测哥是在妹离家上大学/上班后换的这个签名,这个时候且又是“家”又是“等”的,加上这个头像,这个“你”的指向已经很明确了吧。叠是照着v设计的社交系统,那用户的个签就是对全体好友可见的,感觉奶奶看到之后绝对问过哥是不是交女朋友了,然后按哥的性子应该会否认……这这这奶奶心里还能没点数吗?

    2. 相处模式

    当然奶奶也不可能单凭上述内容就察觉哥对妹的情感,还需要一些日积月累的生活细节作铺垫。之前我有刷到一个显微镜太太,她发现了咱客厅里的书是《理智与情感》——这书名不就是哥情感状态的写照吗……哥开学的时候,非得要你戴项链,这么近的距离,这么含情的一双眼,且当时情况还特别像准备接吻。不知道当时的“我”有没有脸红,反正我看剧情的时候很心动也有点脸红。项链还是苹果元素,这个超级暧昧的氛围和禁果的隐喻……感觉奶奶很难不察觉出什么吧,毕竟咱奶可是研究员。而且相处的十几年中哥妹的这种亲/密接触应该也不少吧?饭桌上奶奶让你多找黎深聊聊一起吃饭,夏以昼还巧妙地驳回了……除了喜欢黎深,感觉奶奶也可能是察觉到哥的情感,有点顾虑,所以侧面提点哥让哥避嫌?(虽然不是亲兄妹但发展成恋人还是可能会遭受非议)

    ?哥妹双箭头的一些证据

    过哥的主线时,我感觉空子在很多地方都埋了妹对哥的感情,对哥妹双向暗恋给了很多暗示。哥就真的太明显了,我这里就来分析一下分妹的视角。

    先说台词方面,在短信和电话里,妹面对哥时很自然地撒娇,也会很直白得表现自己的情绪,比如下班说累死了,短信里有不想做某项家务,“有些地方还有些孩子气/调皮,比如“往你饭里下香菜”。

    妹相处时一直强调不想再被当小孩,想要以独立的成年人的身份来相处。如果两个人在人格、身份、认知上是不对等的,那么比较难迈出发展亲密关系的第一,更何况“我”和夏以昼还存在一层名义上的亲属关系。打流浪体时不愿意被夏以昼跟着、掩饰自己受的伤、“不想做你的小尾巴”,是想证明自己长大了、成年了,这些心态和行为本身首先跟独立和自我实现相关的,其次也存在为了摆脱长期处于被保护的“meimei”的角色,让夏以昼正视自己作为成年、成熟女性的身份。

    我个人觉得最锤的一点的是,是夏以昼说“我不罩着你,难道还要别人的人来……”之后 “我”的回复,中配是“怎么了,怎么不说了?”,这一句话表意没有特别清楚,因此可以有很多表达方式。因为这句话中配末尾的语气是弱下去的,所以我最初以为“我”是单纯对夏以昼戛然而止感到不解,但结合之前的镜头语言和行为表现,我更感觉这里的妹是期待且不安,期待是因为希望得到夏以昼进一步坦白他的感情,不安则是因为不确定夏以昼对自己是否仅有兄妹之情,他收回的话是为了防止自己越界。总体来说,中配呈现的我胆怯居多。但日配里我的回答是:“なん,言ってよ”(干嘛,说呀/说出来啊)这里的我似乎对哥妹的双箭头有更大把握,或者说也更勇敢、更期待甚至更着急,我真的太想要听到夏以昼的表白了。空子的中文剧本是母本,配音和动画也是先做中配(毕竟咱们这边是核心市场),中文的语速和动画、动捕是绑定的,这样其实也限定了一个片段的时长。但不同语言的语法、语音不同,如果要用信达雅的标准要求翻译,那么不同语言要表达同一个语义,最后组成的句子和所用时长肯定是会有差异的。“怎么不说了”的日语翻译出来是“どうして言わないんですか?”,这一句要按正常语速说出来有点太长了,要适配画面的话就得改表达,但改表达也需要遵循中文原意,而采用的是“言ってよ”,这其实反向说明了妹对哥的情感。(我是直接用的机器翻译,不知道日语口语化的表达里“怎么不说了”能不能也说成“说出来啊”,上述都是主观猜测,如果有误,也希望懂日语的姐妹指出。)不过也可能是因为在翻译的时候要考虑本地化,为了迎合樱花妹的兄控情节,日语翻译把意图翻译得更明显了一点。同时我又去听了英配,英配直接是“What’s wrong?”,出乎意料的简洁且看不出情绪和指向……这样话似乎我上面的说法又有些不成立了。(挠头)但是日配的这句话还是蛮好品的我觉得。。。。。。